<Header>
<Author: 杜甫>
<Title: 客亭>
<Format: 五言律詩>
<Year: 1985>
<BookName: Tu Fu, One Hundred and Fifty Poems>
<Translator: Wu, Juntao>
<TranslatedTitle: A Roamer's Lodging>
<BookPage: 228-229>
<UsedPage: 2>
<Feature: 0>
<End Header>
<Poem>
秋窗猶曙色，
落木更天風。
日出寒山外，
江流宿霧中。
聖朝無棄物，
老病已成翁。
多少殘生事，
飄零似轉蓬。
<End Poem>
<Translation>
At last Dawn peeps at the autumn window under the eaves,
And in the whiffling winds the trees shed their leaves.
The sun rises from behind the cold mountain tops;
The river meanders away through the morning fogs.
No one is left unheeded by our Imperial Court,
Only I am already an invalid of a sort.
It's the lees of my life and so many things have gone,
Wafting about, and I am like the fleabane down.
<End Translation>